夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-22 大邸宅潜入😊🤫😊

f:id:Soraike123:20191113192446j:plain

 

グレート・ギャッツビー 第一章-22

 なんでこの夫婦が東部に来たのかは知らない。特に理由もないままに一年フランスで過ごした後、富豪が集まってポロ試合をするような所をフラフラ渡り歩いていた。電話では、ここに永住するのよとデイジーは言ってたけど、オレは信じなかった。デイジーの気は知らないが、負け試合になる一歩手前のフットボールゲームでどんでん返しを願ってあがいてるみたいに、トムは当てもなく永遠に彷徨い続けるような気がしてた。

 そして熱い風が吹く夕方に、昔なじみではあるが、よく知ってるとはいえないこの知人を訪ねてイーストエッグまで車を走らせた。彼らのマンションは想像してたのよりもずっと豪華で、湾に向かってそびえる明るい赤と白が基調のジョージ王朝植民地時代風の建物だった。海岸から玄関にまで芝生が植えられその距離は4分の1マイルもある。芝生はその途中、日時計や、レンガで固められた散歩道や、緑に萌える庭園を飛び越えた。やっと屋敷にたどり着くと、ゴールした勢いでツヤツヤした蔦に姿を変え建物の側面を這い上っていくようだった。

 建物の正面はフランス風の窓が一列に並び、暑くて風のある午後、窓は大きく開き夕日を反射して金色に光っていた。トム・ブキャナンは乗馬服に身を包み両足を開いた格好で玄関先に立っていた。

 

Chapter 1-22

Why they came east I don't know. They had spent a year in France, for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it--I had no sight into Daisy's heart but I felt that Tom would drift on forever seeking a little wistfully for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.

And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red and white Georgian Colonial mansion overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens--finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.

 

*************************

 

some irrecoverable football game

 

irrecoverable というのは敗戦にも取れるけど、昔にあったもう戻れない(フットボールの試合) という意味にも取れるね。