夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-29

f:id:Soraike123:20191117171933j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-29

 デイジーは、さも気の利いたことを言ったかのようにまた笑った。オレの手を取って顔を覗き込みながら、この世で一番会いたい人に会ったと言わんばかりだった。それが彼女のやり方だ。アゴでバランスをとっている女はベイカーだとささやくように言った。(誰かがデイジーのささやくのは聞き手が彼女の方へ屈み込むようにさせるためだと言ってるのを聞いた。全く見当違いの批判だし、それでデイジーの魅力が損なわれることもない)

 ベイカー嬢は唇をわずかに開き、かすかにうなずいてみせるとすぐに頭を元の位置に戻した。アゴでバランスを取っている物が揺れたことにあわてたようだった。また小さく謝った。完璧なほどの傲慢な態度に感心する以外になかった。


Chapter 1-29

She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see. That was a way she had. She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.)

At any rate Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly and then quickly tipped her head back again--the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. Again a sort of apology arose to my lips. Almost any exhibition of complete self sufficiency draws a stunned tribute from me.