夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

ギャッツビー の難しい英文を考える

 

soraike123.hatenablog.com

 

最後の章の、ニックが抱く壮大な想像についての文章をみてみよう。

 

And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes--a fresh, green breast of the new world. 

 

Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

 

 

なんかすごい量だけど、これで二つの文章。

 

いつも言うように、文頭から一節ずつ訳していこう。

And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away

 

そして月が高くなるにつれて、必要のない家は溶け始めた

 

→要するに、ニックは空想にふけっていて、家が邪魔なので、彼の空想から消されたのだ。

 

until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes

 

徐々にオランダの船乗りたちの目に花を咲かせた古い島のことがわかるようになってきた

 

Until は、この際、when と同じと考えていい。月が高くなることで、古い島がわかるようになったのだ。

オランダの船乗りとはもちろん、初めてアメリカ大陸を発見した人々のこと。

 

何が見えたかというと

―a fresh, green breast of the new world.

新世界の爽やかな緑の胸元。

 

Its vanished trees, 

その消えた木。

 

どんな木かというと

the trees that had made way for Gatsby's house,

ギャツビーの家のための道を作った木だ 

 

ギャッツビーの家を作るために切られた木のこと。元々はその地帯は森だったんだ

 

had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;

(その消えた木は)かつて囁きながら人間の夢の中で最後で最も偉大なものに迎合していた。

 

for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, 

 

この大陸を前にして、一時的に人は息を止めていたに違いない。

 

compelled into an aesthetic contemplation 

男は美的観念に駆られた

 

he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

 

彼は理解してもいないし、望んでもいない、歴史上最後の時に、彼の驚異の能力に見合った何かと向き合った。

 

ギャッツビー邸の近くのビーチに寝転んで、中世に、この場所に初めてヨーロッパ人が足をふみいれたとき、どんな感動を持ったのだろうとニックが思いを巡らしている。

 

こうしてみてくるとなんとなく意味がわかると思う。

 

訳例

ギャッツビー邸のために切り倒されてしまった、ここいら辺一体の木々は、かつては、人類にとって最後にして最大の夢をささやいていたんだろう。魔法のような一瞬が訪れて、男は初めて目にしたこの大陸に息をのみ、人類史上最後になる、これ以上は驚く事ができない光景を前にして、わかっていまいが、望んでいまいがお構いなしに、美的瞑想に引きずり込まれたんじゃないだろうか。