グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-12
グレート・ギャッツビー 第一章-12
オレはこの大叔父に会ったことはないがどうも似てるらしい。親父の事務所にかかっているやや厳しい顔つきの肖像画を指して人はそう言う。
Chapter 1-12
I never saw this great-uncle but I'm supposed to look like him--with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in Father's office.
*************************
with special reference to the rather hard-boiled painting
これが訳しにくい。
with special reference は誰かが肖像画を指して似てるというニュアンスだと思う。
hard-boiled はタフ。人の心が読める繊細なニックに似てる大叔父様があんまりひどい人だと訳し続けるのが辛くなるので「やや厳しい顔つき」としておいたけどどうかな?