夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-11

  f:id:Soraike123:20191107214633j:image

 

グレート・ギャッツビー 第一章-11

 オレの家族は、中西部では三代続くわりと名の知られた裕福な家。キャラウエイ家は貴族の流れを引いており、バクルー公爵の末裔だとも言われている。だけど実際に今の地位を築いたのは祖父の兄で、1851年にアメリカに渡り、南北戦争従軍は人に譲り、今親父がやっている金物の卸商を始めたのが最初だ。

 

Chapter 1-11

My family have been prominent, well-to-do people in this middle-western city for three generations. The Carraways are something of a clan and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business my father carries on today.

 

*************************

Buccleuch の読み方がわからないけどコンピュータのスピーチ機能に読んでもらうとバクルーと発音したので使わせてもらった。便利!

 

sent a substitute to the Civil War

南北戦争では、徴兵制と市場システムの両方を使ったらしい。召集されても、代理人を雇うことが認められていたので、新聞広告を出して代わりに行ってくれる人を探したそうだ。お金持ちしかできないね。それで戦争に行った人は貧しい人か。。。