意味を取り違いやすい英文
広告に出てた😄
そのまま使うとまずいかもしれないから、名前を変えるね。
Jane was married with a young boy in the fourties.
さて、どういう意味?
直訳すると「ジェーンは40代で結婚し、幼い男の子がいた」となり、結婚して子どもができたと取れないこともないけど。。。幼い子ども(男児)を連れて、40代で結婚したと取るのが正しいと思う。
少なくとも40代の若い男性?と結婚したわけではないです。
広告では、こう取ると思ったのかな?回答は会員じゃないと見れないみたいだったので、見たわけじゃないです。