夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

意味を取り違いやすい英文

f:id:Soraike123:20220110194537j:image

広告に出てた😄

そのまま使うとまずいかもしれないから、名前を変えるね。

Jane was married with a young boy in the fourties. 

さて、どういう意味?

直訳すると「ジェーンは40代で結婚し、幼い男の子がいた」となり、結婚して子どもができたと取れないこともないけど。。。幼い子ども(男児)を連れて、40代で結婚したと取るのが正しいと思う。

 

少なくとも40代の若い男性?と結婚したわけではないです。

広告では、こう取ると思ったのかな?回答は会員じゃないと見れないみたいだったので、見たわけじゃないです。