夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 5-10 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON

f:id:Soraike123:20211225204230j:image

ベンジャミンにとって、50代は素晴らしい年齢に思えた。50代になることを強く願った。

ヒルデガルドは「30代の男性と結婚して面倒を見るくらいなら、50代の男性と結婚して面倒を見たいといつも言っているのよ」と続けた。

ベンジャミンにとって、その後の晩の記憶は蜂蜜色の霧に包まれていた。ヒルデガルドとはさらに2回踊り、その日に思いついたあらゆる話題について、驚くほど二人の意見が一致していることに気づいた。次の日曜日には、一緒にドライブに行き、これらの話題についてさらに話し合うことになった。

夜明け前に馬車で帰宅すると、早起きの蜂が飛び回り、消えゆく月が冷たい露の中で光っていた。ベンジャミンは、父親が金物の卸売について話していることにぼんやり気づいた。

「.... 金槌と釘の次に重要なのは、何だと思う?」

「ラブ (愛)だ」ベンジャミンはぼうっとしながら答えた。

「ラグだって (果物などを入れる箱)?」ロジャー・バトンは叫んだ。「ラグのことは、さっき話したばかりじゃないか」

ベンジャミンは夢見るような目つきで父親を見やると、東の空が突然光に包まれ、青々した木々の中をムクドリモドキの声が鋭く響き渡った......。

 

Fifty seemed to Benjamin a glorious age. He longed passionately to be fifty.

“I’ve always said,” went on Hildegarde, “that I’d rather marry a man of fifty and be taken care of than marry a man of thirty and take care of him.”

For Benjamin the rest of the evening was bathed in a honey-coloured mist. Hildegarde gave him two more dances, and they discovered that they were marvellously in accord on all the questions of the day. She was to go driving with him on the following Sunday, and then they would discuss all these questions further.

Going home in the phaeton just before the crack of dawn, when the first bees were humming and the fading moon glimmered in the cool dew, Benjamin knew vaguely that his father was discussing wholesale hardware.

“.... And what do you think should merit our biggest attention after hammers and nails?” the elder Button was saying.

“Love,” replied Benjamin absent-mindedly.

“Lugs?” exclaimed Roger Button, “Why, I’ve just covered the question of lugs.”

Benjamin regarded him with dazed eyes just as the eastern sky was suddenly cracked with light, and an oriole yawned piercingly in the quickening trees...

対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 5-9 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON

f:id:Soraike123:20211225204152j:image

ベンジャミンは、思わずプロポーズしそうになったが、努めてその衝動を押しとどめた。「あなたはちょうどロマンチックな年齢よね」彼女は続けた。「50代よ。25歳じゃ出世のことばかり考えてるし、30代は働きすぎて疲れているし、40代は葉巻一本、吸い終えるぐらいの長い話をしだすし、60代は、そうね、すぐに70歳のおじいさんだわ。でも50代は円熟した年齢ね。50代の男性が好き」

Benjamin felt himself on the verge of a proposal—with an effort he choked back the impulse. “You’re just the romantic age,” she continued—“fifty. Twenty-five is too worldly-wise; thirty is apt to be pale from overwork; forty is the age of long stories that take a whole cigar to tell; sixty is—oh, sixty is too near seventy; but fifty is the mellow age. I love fifty.”

 

対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 5-8 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON

f:id:Soraike123:20211225204106j:image

ベンジャミンはためらった。自分の父親を兄と見なしているんなら、教えてあげた方がいいんだろうか。でも、イエール大学での経験を思い出し、そうはしないことにした。女性に反論するのは失礼にあたるじゃないか。この素晴らしい機会に、自分のグロテスクな出自を語るのは罪だろう。また機会があるから。たぶん、きっと。だから、彼はうなずき、微笑み、耳を傾けた。幸せだった。

「あなたの年頃の男性が好きなんです」ヒルデガルドはそう言った。「若い男はおバカさんよね。大学でシャンパンをどれだけ飲んだかだとか、トランプでどれだけ負けたかなんて話をして。あなたぐらいの男性が、女性の素晴らしさがわかるのよ」

 


Benjamin hesitated. If she took him for his father’s brother, would it be best to enlighten her? He remembered his experience at Yale, so he decided against it. It would be rude to contradict a lady; it would be criminal to mar this exquisite occasion with the grotesque story of his origin. Later, perhaps. So he nodded, smiled, listened, was happy.

“I like men of your age,” Hildegarde told him. “Young boys are so idiotic. They tell me how much champagne they drink at college, and how much money they lose playing cards. Men of your age know how to appreciate women.”

対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 5-7 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON

f:id:Soraike123:20211225204016j:image

しかし、自分の番がやってきて、パリの最新のワルツに合わせて、彼女と一緒にフロアに出ると、嫉妬や不安は雪のように消えていった。

ヒルデガルドは、青いエナメルのような瞳で見上げながら、「あなたとお兄さんは、私たちと同じようにここに来たんでしょう」と問いかけた。

But when his own time came, and he drifted with her out upon the changing floor to the music of the latest waltz from Paris, his jealousies and anxieties melted from him like a mantle of snow. Blind with enchantment, he felt that life was just beginning.

“You and your brother got here just as we did, didn’t you?” asked Hildegarde, looking up at him with eyes that were like bright blue enamel.

 

対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 5-6 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON

f:id:Soraike123:20211225203917j:image

二人はモンクリーフ嬢を中心とした一団に近づいていった。古い伝統を知る彼女は、ベンジャミンの前で丁寧にお辞儀をしてみせた。そう、自分は彼女と踊ることができるんだ。ベンジャミンは彼女に礼を言うと歩き出した。その足元はふらふらしていた。

自分の番が来るまでの間、その時間は永遠のように思えた。壁の近くに立ったまま、黙り込み、混乱したまま、ボルチモアの若い男たちが、熱心にお世辞を言いながらヒルデガード・モンクリーフを取り巻いているのを、殺気立った目で眺めていた。ベンジャミンにとって、アイツらはなんて不愉快な存在なんだ!血色のいい顔も嫌だった。カールした茶色いひげを生やした彼らの姿に、吐き気がしそうなほどだった。

They approached a group, of which Miss Moncrief was the centre. Reared in the old tradition, she curtsied low before Benjamin. Yes, he might have a dance. He thanked her and walked away—staggered away.

The interval until the time for his turn should arrive dragged itself out interminably. He stood close to the wall, silent, inscrutable, watching with murderous eyes the young bloods of Baltimore as they eddied around Hildegarde Moncrief, passionate admiration in their faces. How obnoxious they seemed to Benjamin; how intolerably rosy! Their curling brown whiskers aroused in him a feeling equivalent to indigestion.