夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 5-10 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON

f:id:Soraike123:20211225204230j:image

ベンジャミンにとって、50代は素晴らしい年齢に思えた。50代になることを強く願った。

ヒルデガルドは「30代の男性と結婚して面倒を見るくらいなら、50代の男性と結婚して面倒を見たいといつも言っているのよ」と続けた。

ベンジャミンにとって、その後の晩の記憶は蜂蜜色の霧に包まれていた。ヒルデガルドとはさらに2回踊り、その日に思いついたあらゆる話題について、驚くほど二人の意見が一致していることに気づいた。次の日曜日には、一緒にドライブに行き、これらの話題についてさらに話し合うことになった。

夜明け前に馬車で帰宅すると、早起きの蜂が飛び回り、消えゆく月が冷たい露の中で光っていた。ベンジャミンは、父親が金物の卸売について話していることにぼんやり気づいた。

「.... 金槌と釘の次に重要なのは、何だと思う?」

「ラブ (愛)だ」ベンジャミンはぼうっとしながら答えた。

「ラグだって (果物などを入れる箱)?」ロジャー・バトンは叫んだ。「ラグのことは、さっき話したばかりじゃないか」

ベンジャミンは夢見るような目つきで父親を見やると、東の空が突然光に包まれ、青々した木々の中をムクドリモドキの声が鋭く響き渡った......。

 

Fifty seemed to Benjamin a glorious age. He longed passionately to be fifty.

“I’ve always said,” went on Hildegarde, “that I’d rather marry a man of fifty and be taken care of than marry a man of thirty and take care of him.”

For Benjamin the rest of the evening was bathed in a honey-coloured mist. Hildegarde gave him two more dances, and they discovered that they were marvellously in accord on all the questions of the day. She was to go driving with him on the following Sunday, and then they would discuss all these questions further.

Going home in the phaeton just before the crack of dawn, when the first bees were humming and the fading moon glimmered in the cool dew, Benjamin knew vaguely that his father was discussing wholesale hardware.

“.... And what do you think should merit our biggest attention after hammers and nails?” the elder Button was saying.

“Love,” replied Benjamin absent-mindedly.

“Lugs?” exclaimed Roger Button, “Why, I’ve just covered the question of lugs.”

Benjamin regarded him with dazed eyes just as the eastern sky was suddenly cracked with light, and an oriole yawned piercingly in the quickening trees...