夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-3

f:id:Soraike123:20200107213426j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-3

 7時前にはオーケストラが到着した。5人楽団などのショボいんじゃなくて、オーボエ、トロンボーン、サキソフォン、各種の弦楽器、コルネット、ピッコロ、大小のドラムなどの楽隊席をいっぱいに塞ぐフルセットだ。最後の泳ぎ手がビーチから戻ると、上の階に着替えに行く。ニューヨークからやって来た車は5列になって駐車場に停められる。そしてホールやサロンやベランダは、スペインのカスティールの夢にも出て来ないような、様々な原色の衣装や最新流行の髪型やショールで溢れかえる。バーはフル回転で、カクテルの列が庭まで続き、気の利いた皮肉や自己紹介なんかすぐに忘れ去られて、初対面の女たちがあいさつに夢中になり、その場はいよいよ盛り上がった。

Chapter 3-3

By seven o'clock the orchestra has arrived--no thin five-piece affair but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors and hair shorn in strange new ways and shawls beyond the dreams of Castile. The bar is in full swing and floating rounds of cocktails permeate the garden outside until the air is alive with chatter and laughter and casual innuendo and introductions forgotten on the spot and enthusiastic meetings between women who never knew each other's names.