夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-23

f:id:Soraike123:20200126001822j:plain


グレート・ギャッツビー 第三章
-23

 でも、階段を降りかけた時、まだ夜は終わったと言い難いことに気づいた。玄関口から50フィートのところに、たくさんのヘッドライトが奇妙で騒々しい光景を照らしていた。ギャッツビー宅の車道から2分も行かないところで道路の脇の溝にはまった真新しいクーペは、車体は無事だったものの、無惨にも車輪が一個外れていた。壁のとんがったでっぱりが、車輪が外れる原因になったようで、五、六人の運転手から好奇の目で見られていた。運転手たちが車から離れているもので、後続の車の邪魔になり、クラクションなど騒々しい音をたて、すでに無惨な現場がいっそう凄みを増していた。

 

Chapter 3-23

But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over. Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene. In the ditch beside the road, right side up but violently shorn of one wheel, rested a new coupé which had left Gatsby's drive not two minutes before. The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs. However, as they had left their cars blocking the road a harsh discordant din from those in the rear had been audible for some time and added to the already violent confusion of the scene.

 

***********************

Right side up って「右側を上にしてひっくり返った」とも読めるけど、「正しい側が上になっている」、つまり車はひっくり返ってはいないとも読めるんだ!後を読むと、問題は車輪だけらしいんで、正しい側が上になっているという意味にとった。