対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 1-5 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON
Southern gentleman とはどんな人?
「風と共に去りぬ」でも、南部紳士みたいなコンセプトが出てきたよね。今はずいぶん時代が違うからそれに当てはまる人は少ないと思うけど一応知っておいた方がいいかも。
https://www.southernliving.com/culture/dating-southern-gentleman
南部紳士はおしゃれで、女性と家族を大切にするというイメージらしい。
ここから本文
ロジャー・バトン社の社長であるロジャー・バトン氏は、当時の南部紳士としての礼儀を忘れて、キーン医師に駆け寄った。「キーン先生!」と彼は呼んだ。「ああ、キーン先生!」
バトン氏が近づいてくると、医師はそれを聞いて振り返り、医師らしい厳しい顔に奇妙な表情を浮かべて待っていた。
「何かあったんですか?」バトン氏は息を切らして近づきながら、急いで尋ねた。「どうだったんですか?妻はどうですか?男の子ですか?どちらですか?何...」
Mr. Roger Button, the president of Roger Button & Co., Wholesale Hardware, began to run toward Doctor Keene with much less dignity than was expected from a Southern gentleman of that picturesque period. “Doctor Keene!” he called. “Oh, Doctor Keene!”
The doctor heard him, faced around, and stood waiting, a curious expression settling on his harsh, medicinal face as Mr. Button drew near.
“What happened?” demanded Mr. Button, as he came up in a gasping rush. “What was it? How is she? A boy? Who is it? What—”
medicinal face
medicinal が薬に関係するという意味で、「苦い薬のような顔」という意味かもしれない
in a gasping rush
in a rush は 「急いで」というイデオム。gasping は「あえぎながら」という意味だね。
How is she?
このshe は妻の意味だと思う。この頃は生まれるまで性別は分からなかったはず。