この英文、なんて言ってる?
https://www.instagram.com/p/CUvCNouNFu-/?utm_medium=copy_link
Yesterday I was clever, so I wanted to change the world.
Today I am wise, so I am changing myself.
面白いのは、clever とwiseの使い分けだね。
clever も「賢い」の意味だけど、器用とか、時には「ずる賢い」みたいな否定的な使い方もされるんだよね。
wise は「賢い」「賢明」「分別がある」という意味。アメリカではネガティブに使われることもあるらしい。でも、今回の場合は100%いい意味。
「世界」は固有名詞だから、 "the world" で the をつけるのを忘れないでね。
さて、どう訳すかな?
世界的に有名な賢者であるRumi先生には申し訳ないけど、厨二病的に訳したい😂
昨日は冴えてたから、世界を変えたいと思った。
今日は悟ったから、自分を変えていこうと思った。
もうちょっと重々しく訳して。。。と思うんだけど、自分にはこう聞こえる。
I am chanting myself で現在進行形になっているから、一瞬の努力ではなくて「これから変えていこう」とい継続性が感じられる。