夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

この英文、なんて言ってる?

f:id:Soraike123:20211009143518j:image

https://www.instagram.com/p/CUvCNouNFu-/?utm_medium=copy_link

Yesterday I was clever, so I wanted to change the world.

Today I am wise, so I am changing myself.  

面白いのは、clever とwiseの使い分けだね。

clever も「賢い」の意味だけど、器用とか、時には「ずる賢い」みたいな否定的な使い方もされるんだよね。

wise は「賢い」「賢明」「分別がある」という意味。アメリカではネガティブに使われることもあるらしい。でも、今回の場合は100%いい意味。

「世界」は固有名詞だから、 "the world" で the をつけるのを忘れないでね。

 

さて、どう訳すかな?

世界的に有名な賢者であるRumi先生には申し訳ないけど、厨二病的に訳したい😂

 

昨日は冴えてたから、世界を変えたいと思った。

今日は悟ったから、自分を変えていこうと思った。

 

もうちょっと重々しく訳して。。。と思うんだけど、自分にはこう聞こえる。

I am chanting myself で現在進行形になっているから、一瞬の努力ではなくて「これから変えていこう」とい継続性が感じられる。