夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

使える英語 スティーブ・ジョブズのスピーチ 15

youtu.be

感動の最終回。この企画でもいろいろ学べたよ。

英語のスピーチでも有名なのはたくさんあるけど、これもほんとにすごかったね。言葉は割と簡単なんだけど、こんなに深いことが言えるなんてね。ジョブズの人生に対する向き合い方が印象的だった。

 

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

Stay Hungry. Stay Foolish.

Thank you all very much.

 

 

Stewart and his team put out several issues

スチュアートと同僚は何冊かを発行した

 

I was your age.

同い年だと言いたい時はこういうのが普通らしい。

  • You're my age.
  • We're your age.
  • You're our age.
  • We're the same age.
  • They are the same age.
  • You are the same age.

「自分が君の年ごろの時は」は、When I was your age か At your age ~ と言える

 

the kind you might find yourself hitchhiking on

君がヒッチハイクをしているような状態

 

Stay Hungry. Stay Foolish.

ジョブズのスピーチで一番有名な文章だよね。

直訳すると ハングリーであれ、愚かであれ になると思う。

でも、ハングリーはともかく、愚か が自分的にはニュアンスがちょっと違う気がするんだ。

ジョブズは、若い頃から死を見つめていたり、自分が創業した会社をクビになっても違う会社を立ち上げて成功したりと、波瀾万丈の人生を振り返ってどん底にいたのも良かったと人生の意味を汲み取っている。愚かどころかものすごく賢い。だから、ジョブズが言いたいのは、常識人になるな、みんなが納得することだけして自分が賢いと思うなというような意味だと思う。

 

 

〈だいたいの訳〉

スチュワートと彼の同僚は「地球まるごとカタログ」を何号か発行した後、一巡したところで最終号を出したのですが、それが1970年代半ばで、皆さんと同じくらいの年齢の時でした。その最終号の裏表紙には、冒険心にあふれてヒッチハイクをしようものなら出くわしそうな、早朝の田舎道の写真が掲載されていました。その下には、「貪欲でなれ。こざかしくなるな」と書かれていました。それは、最終回を告げる別れのメッセージでした。「貪欲でなれ。こざかしくなるな」。いつも自分自身がそうありたいと思っています。そして今、皆さんが卒業して新たなスタートを切る際に、そうあるように願っています。

 

貪欲でなれ。こざかしくなるな。

ご静聴ありがとうございました。