夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

使える英語 スティーブ・ジョブズのスピーチ 11

youtu.be

奇跡は起こるんだなぁと思った。医療用語は英語で覚えておいた方がいいよ。普段はあまり使わないけど、友人が急に病気になったりとか思わぬところで使うようになるんで。

 

I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I’m fine now.

 

biopsy  生体組織検査

 

they stuck an endoscope down my throat,  喉から内視鏡を挿し入れた   

stuck は 1017日のブログ「小学校の思い出を英語で学ぶ」で出てきたよ。でもこっちの方が stuck の本来の使い方だね。

 https://soraike123.hatenablog.com/entry/2021/10/17/130000

 

put a needle into my pancreas  膵臓に針を刺した

動詞が put なのに注意

 

got a few cells from the tumor  腫瘍から細胞を採取した

 

I was sedated  穏やかにさせられた だけどこの場合は、麻酔をかけられていたじゃないかな。オックスフォード類義語辞典には 類義語として anaesthetize もあがってる。 鎮静剤を投与されるという意味もある

 

they viewed the cells under a microscope  細胞を顕微鏡でみた

 

that is curable with surgery. 手術で治る 

前置詞は by じゃなくて with になることに注意

 

〈だいたいの訳〉

その日一日、この診断と向き合いました。その日の夜に生体検査を受けました。内視鏡を喉から胃、腸へと通し、膵臓に針を刺して、腫瘍から数個の細胞を採取しました。私は麻酔をかけられていましたが、その場にいた妻によると、細胞を顕微鏡で見たときに医師が泣き出したそうです。手術で治る非常に稀な膵臓癌であることが判明したからです。手術を受け、今は元気です。