夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

使える英語 スティーブ・ジョブズのスピーチ 10

youtu.be

一昨日、親しい人のお葬式に行ってきた。やっぱりガンだった。医者がもうダメだと言って、クリスマスまでしか持たないと言ってたのに、それを聞いたら1か月しか持たなかった。家に帰りたいと言って、せっかく退院して家に帰ったのに死に場所は病院なんだね。呼吸困難になって家族が救急車を呼んでそのままだった。人間って最後は死んで、結局こんな感じに自分も落ち着くんだろうと思った。それまでに何をするか、自分の限られた時間をどう使うかが大事だと思う。

 

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn’t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

 

I was diagnosed with cancer.

ガンの宣告(診断)をされた。英語でも日本語でも受け身で言うんだね。with という前置詞が出てきにくい。

 

tumor 腫瘍. イギリス綴りだと tumour になる

lump とも言うけど、tumor の方がガンを意味するらしい

 

incurable  不治の

 

almost certainly   ほぼ確実に

 

I should expect to live no longer than three to six months

余命3ヶ月から6ヶ月と言われた

 

get my affairs in order

身辺整理をする

 

everything is buttoned up

仕事などを全部うまくやり終える

 

〈だいたいの訳〉

1年前、私は癌と診断されました。朝の7時半に検査を受けたところ、膵臓に腫瘍があることがはっきりとわかりました。膵臓が何であるかさえ知らなかったのです。医療チームからは「不治の病であることは間違いない」「余命は36カ月」と言われました。主治医からは「家に帰って身辺整理をしなさい」と言われましたが、これは医者の言葉で「死ぬ準備をしなさい」という意味です。10年後に伝えられると思っていたことを、わずか数ヶ月で子供たちに伝えようとすることです。家族ができるだけ楽になるように、すべての事をやり終えておくということです。つまり、お別れをするということです。


youtu.be