どう訳す?
https://www.instagram.com/p/CUu0sLpNcCf/?utm_medium=copy_link
God will not look you over for medals, degrees or diplomas but for scars.
どう訳すかな?
神とは何かまで考えないといけないのかもだけど、それは置いとく😅
自分はキリスト教信者ではないので、擬人化された神というか、理想の人間像という意味として解釈しておくね。訳語は「神」を使う。
Look overなんだけど、look at だとその一瞬の状況を見るって感じなんだけど、over をつけることで「のぞき込む」みたいな動的なニュアンスがつくね。よく見るって感じかな。人を判断するって言う日本語に近いと思う。だけど判断するというと、訳しすぎの感じがするかも。
一昔前の価値観ではあるけれど、英語圏で、どんな人がエライ人と思われてたかがわかる。
medals 国からの称号だね。勲章
degrees 大学からの学位。この場合は学歴にしておこうか。
diplomas アメリカとイギリスで違うニュアンスがあるらしい。私が住んでるオーストラリアではイギリス英語に近い意味で使っているので、資格としておく。
scars 外面の傷なのか内面の傷なのか議論がありそう。
神が人を判断するのに見るのは、勲章でも学歴でも資格でもない。傷跡だ。
この英文は、こういう風に自分に聞こえる。