夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

使える英語 スティーブ・ジョブズのスピーチ 7

youtu.be

 

ものすごいポジティブ思考のジョブズさん。

有名人だから失敗したら晒しものになるんだけど、会社経営に失敗して「先輩の顔に泥を塗った」と客観視できる度量が大経営者になれる度量なんだと思う。

 

I really didn’t know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down — that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

 

I didn’t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

 

 

I really didn’t know what to do

何をしたらいいのか分からなかった。五里霧中という感じ

 

I had let the previous generation of entrepreneurs down 

会社経営者の先輩をガッカリさせてしまった

 

I had dropped the baton as it was being passed to me.

手渡されたバトンを落としてしまった

 

I was a very public failure, 

世間で失敗者の烙印を押された

 

something slowly began to dawn on me

だんだん分かってきた

 

I decided to start over.

もう一度やり直す決意を固めた

 

less sure about everything

何もかもが、イマイチわからないという状態

 

〈だいたいの訳〉

数ヶ月間は本当にどうしたらいいのかわかりませんでした。先輩起業家たちを失望させてしまったのではないか、自分に渡されたバトンを落としてしまったのではないかと思ったのです。デイビッド・パッカードやボブ・ノイスに会って、大失敗したことを謝ろうとしました。世間に知られた敗北者となってしまい、シリコンバレーから逃げ出そうとも考えました。しかし、私は自分の仕事を愛しているのだということが、徐々に分かってきたのです。アップル社での出来事は、それを少しも変えていませんでした。拒絶されても、まだ愛している。だから、もう一度やり直そうと思ったのです。

 

当時は気づきませんでしたが、アップル社を解雇されたことは、私にとって最高の出来事でした。成功したときの重苦しさが、すべてに自信のない初心者に戻ったときの軽やかさに変わったのです。そのおかげで、私は人生で最もクリエイティブな時期を迎えることができたのです。