対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 1-6 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON
「落ち着きなさい!」キーン医師が鋭く言った。彼はやや苛立っているように見えた。
「子供は生まれたんですか?」とバトン氏は尋ねた。
キーン医師は顔をしかめた。「そうですね、一応そうですね」。彼は再びバトン氏に風変わりな視線を注いだ。
「妻は大丈夫ですか?」
「ええ」
「男の子ですか、女の子ですか?」
「さあ、どうぞ!」キーン医師は苛立ちをあらわにして言った。 「ご自分でご覧になってください。非道いもんだ!」彼は最後の言葉をほとんど一息でいいきると、顔を背けてつぶやいた。
「こんなことが起こるとわたしの職業上の評判はどうなりますか? もう一回起こってみなさい、身の破滅ですよ。誰だって破滅してしまいますよ」
“Talk sense!” said Doctor Keene sharply. He appeared somewhat irritated.
“Is the child born?” begged Mr. Button.
Doctor Keene frowned. “Why, yes, I suppose so—after a fashion.” Again he threw a curious glance at Mr. Button.
“Is my wife all right?”
“Yes.”
“Is it a boy or a girl?”
“Here now!” cried Doctor Keene in a perfect passion of irritation, “I’ll ask you to go and see for yourself. Outrageous!” He snapped the last word out in almost one syllable, then he turned away muttering: “Do you imagine a case like this will help my professional reputation? One more would ruin me—ruin anybody.”
Talk sense!
「つじつまの合うことをしゃべりなさい」という意味。
after a fashion
一応できたが完璧ではないという意味。