夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 5-2 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON

f:id:Soraike123:20211225203234j:image

8月のある夜、彼らは正装して馬車に乗り込み、ボルチモア郊外にあるシェヴリン家のカントリーハウスで開かれるダンスに出かけて行った。素晴らしい夜だった。満月が道路を鈍いプラチナ色に輝かせ、遅咲きの花々が止まった空気の中に、低い笑い声のような香りを振り撒いていた。広々とした地面は、何キロも続く小麦の絨毯で覆われ、昼間のように透きとおっている。その空の美しさといったら......もう、たまらなくなる。

One night in August they got into the phaeton attired in their full-dress suits and drove out to a dance at the Shevlins’ country house, situated just outside of Baltimore. It was a gorgeous evening. A full moon drenched the road to the lustreless colour of platinum, and late-blooming harvest flowers breathed into the motionless air aromas that were like low, half-heard laughter. The open country, carpeted for rods around with bright wheat, was translucent as in the day. It was almost impossible not to be affected by the sheer beauty of the sky—almost.