夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第二章-20

f:id:Soraike123:20191226103029j:plain

グレート・ギャッツビー 第二章-20

 彼女はマッキー夫人に向き直ると部屋中に響き渡るようなわざとらしい笑い声を立てた。

「ねえ、あなた」彼女は言った。

「着替えたらすぐにこのドレスを差し上げるわ。明日新しいドレスを買うわよ。買わなきゃいけない物全部のリストを作らなくっちゃ。マッサージをしてもらって、髪にウエーブをかけて、犬の首輪と、バネで開く小さな可愛らしい灰皿と、夏中持つようなお母さんのお墓にかける黒いリボンの花輪と。やらなきゃいけない事を忘れないように全部のリストを作らなくっちゃ」

 もう9時だった。それからすぐと思ったのに、自分の時計を見ると10時だった。マッキー氏は、写真のモデルがやるように握りこぶしを膝の上に置いたまま椅子で眠っていた。ハンカチを取り出すと、彼の頬についていた乾いた石鹸の泡を拭き取ってやった。午後中ずっと気になっていたんだ。

 

Chapter 2-20

She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.

"My dear," she cried, "I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave and a collar for the dog and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do."

It was nine o'clock--almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.

 

 

 子犬はテーブルに座って煙で見えない目を凝らし、時々微かに唸ってみせた。人々は消えてはまた現れ、どこかに行くと言っては、離れ離れになり、お互いを探し合っては、すぐそばにいるのを見つけた。真夜中近くになると、トム・ブキャナンとウイルソン夫人が立ったまま顔を突き合わせて、ウイルソン夫人がデイジーの名前を呼ぶ権利があるの無いのと声を張り上げて争っていた。

 

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke and from time to time groaning faintly. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing in impassioned voices whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.