夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第六章-13 ウエストエッグは下品なの?

f:id:Soraike123:20200527172153j:plain

グレート・ギャッツビー  第六章-13

 そんな感じだった。ほぼ最後に覚えているのは、デイジーと一緒に立って、監督とスター女優を眺めていたことだった。二人はまだ白いプラムの木の下でお互いの顔が触れそうなくらい近づけていて、その隙間から月の薄淡い光がさしていた。ここまで近づけるために、夜の間中、監督はかがめた腰を段々低くしていったんじゃないかと思った。オレが見守っている間に、最高に低くかがめて、ついに彼女の頬にキスするのが見えた。

「彼女が好きよ」とデイジーは言った 「素敵だと思う」

 でもそれ以外のことでは、彼女は腹を立てていた。何かが悪かったわけではなく、とにかく雰囲気が嫌いだったんで議論の余地はない。ブロードウェイがロングアイランドの漁村に生み出したこの前代未聞の「場所」であるウェストエッグにショックを受けたのだ。旧来の上品な言い回しに逆らう生々しい力に、無から無へと住人を最短距離に沿って我先にと走らせる、あまりにも容赦ない運命に。

  自分が理解できなかった単純さの中に、何かおぞましいものを見たのだった。

 

It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving picture director and his Star. They were still under the white plum tree and their faces were touching except for a pale thin ray of moonlight between. It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.

"I like her," said Daisy, "I think she's lovely."

But the rest offended her--and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion. She was appalled by West Egg, this unprecedented "place" that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village--appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short cut from nothing to nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.