夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-19 卵って何?🥚🐓🥚

f:id:Soraike123:20191105143000j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-19

 北米でも有数の変わってる地域に家を借りたのは単なる偶然。ニューヨークの真東から伸びている細長くて騒音の多い島の上に、自然が作り上げた神秘の中でも珍しい二面の土地を形作っていた。都心から20マイル離れたところにある同じ形の二個の巨大な卵形の半島は、形ばかりの入江で仕切られ、ロングアイランド湾の巨大で湿った納屋の庭に投げ出されたような形で、西半球でも一番賑わっている海上に突き出していた。と言っても、完璧な卵形ではなく、コロンブスの逸話の卵のようにくっついている先がつぶれていた。でも、上空を飛び交うかもめはしょっちゅう卵だと勘違いしているに違いない。一方で翼の無い者は、形と大きさ以外はあらゆる面が違うのに眼をみはる。

 オレはウエストエッグに住んでいた。まぁ、いけてない方の卵だけど。でもこの言い方じゃ、ヘンテコで不気味なほどの大きな違いがほんのちょっとしかわかってもらえないな。

 

Chapter 1-19

It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western Hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound. They are not perfect ovals--like the egg in the Columbus story they are both crushed flat at the contact end--but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead. To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.

 

I lived at West Egg, the--well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. 

 

*************************

これは地図を見るとわかると思う。

グレート・ギャツビーの舞台は、ニューヨークのロングアイランド。"ウェストエッグ "は グレートネック半島の キングスポイントの先端。 "イーストエッグ "はポートワシントン半島の サンズポイントの端で、両方の地名は作者フィッツジェラルドの創作らしい。