夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第二章-1

 

f:id:Soraike123:20191130181539j:plain

グレート・ギャッツビー 第二章-1

 ウエストエッグからニューヨークに向かうちょうど真ん中辺で、4分の1マイルほどの区間を高速道路が線路と合流して走っていて、まるで荒地を避けているように見えるところがある。この地域は灰の谷と呼ばれている。そこでは畑で小麦が大きくなるように、灰が山や丘を作り、気味の悪い庭園を作るように、家や煙突や立ち昇る煙まで形作っていた。そして、大変な努力で人間までも形作り、彼らはぼんやりと動いてはいるが、粉っぽい空気の中で崩れそうになっていた。時々、見えない軌道をたどって灰色の車の列がギーというすごい音を立てて止まると、鉛のシャベルをかついだ灰色の男達が集まってきてかき回すので厚いホコリの雲が立ち上り、うっすらと見えていた彼らの作業が全く見えなくなった。

Chapter 2-1

About half way between West Egg and New York the motor-road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes--a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud which screens their obscure operations from your sight.

 

****************

小川高義先生によると、灰の谷にはモデルがあってトラックで石炭カスを捨てにきていたそうだ。そういう証言が雑誌に載ったそう。

それなので grey cars crawls along an invisible track, を列車から車に変えておきます。(20.May,2020)