夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-20 お隣さん❤️

f:id:Soraike123:20191108011353j:plain



グレート・ギャッツビー 第一章-20

 オレの家は卵(形の土地)の先端にあって海岸からほんの50ヤードほどの場所で、一シーズンに家賃が12,000から15,000ドルは見込めそうな二件の豪邸に挟まれていた。向かって右側の家はどこから見ても超豪華で、実際にノルマンディの市庁舎を真似ているんだと思う。脇には薄い髭のような蔦が絡み付いた真新しい塔がそびえ、大理石造りのプールがあり、少なくとも40エーカーはある敷地と芝生があった。ギャッツビーの邸宅だった。いや、ギャッツビーをまだ知らなかったんで、その名前の紳士がそこに住んでいたというべきか。 

 オレの家はひどくみすぼらしかったけど、あまりに小さいので気にはならなかった。ロングアイランド湾を見渡し、隣人の芝生の隅を眺めては、億万長者のご近所さんと自分をなぐさめてた。こういうのも全部込みで家賃は月80ドル。

 名ばかりの入江の向こうには、流行の最先端をいくイーストエッグの海岸沿いに輝く白亜の豪邸が立ち並んでいた。

 

 そしてトム・ブキャナン夫妻と夕食をとるために、小さな入江を渡ってイーストエッグまで車を走らせた夕方から、その夏の物語が始まった。デイジーはオレの遠い親戚で、トムとは学生時代からの知り合いだった。戦争が終わったすぐ後に、シカゴで彼らの家に2日間世話になったこともあった。

 

Chapter 1-20

 

My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was a colossal affair by any standard--it was a factual imitation of some Hôtel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby's mansion. Or rather, as I didn't know Mr. Gatsby it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. My own house was an eye-sore, but it was a small eye-sore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires--all for eighty dollars a month.

Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed and I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.

 

 

*************************

デイジーの説明で、my second cousin once removed

この意味は、a child of one’s second cousin 

要するに、デイジーは、肖像画になってるあの大叔父さん(great uncle) のひ孫なんだ。

日本語ではそれに相当する言葉がある?あっても日常使わないんで「遠い親戚」にしておいた。