夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-21

f:id:Soraike123:20191112123402j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-21

 デイジーの夫、トムはいろんなスポーツが得意で、フットボールにかけてはイエール大学でも歴史に残るような最強選手で、国レベルでもちょっと名を知られるほどだった。だけど21歳でそれだけの輝かしい栄光を極めてしまった後は、もう人生がつまらなくなってしまう例には漏れないようだった。

 トムの実家は大金持ちで、学生時代から金を湯水のように使っていて非難の声もあった。今度はシカゴから東部まで息を飲むような豪華な引っ越しをやってのけた。シカゴのレイク・フォレストからポロ用の馬を何頭も引き連れてきたのなんかほんの一例だ。オレと同じ年代でそんなことができるだけの金があるヤツがいるなんて信じられないよ。

 

Chapter 1-21

Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven--a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax. His family were enormously wealthy--even in college his freedom with money was a matter for reproach--but now he'd left Chicago and come east in a fashion that rather took your breath away: for instance he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest. It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.