夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 第四章-1 ギャッツビー の客人

f:id:Soraike123:20200515141932j:plain



グレート・ギャッツビー 第四章-1

   日曜日の朝、教会の鐘が海岸沿いの村々に鳴り響く中、俗世間の男女がギャッツビーの家に戻り、彼の芝生の上を陽気に歩き回っていた。

「彼は酒の密売人よ」と言う若い娘たちは、ギャッツビーのカクテルと花の間をふらふらしていた。

「昔、フォン・ヒンデンブルグ元帥の甥で悪魔の親戚だっていわれたんで、その人を殺したの。バラを取ってきてよ、ハニー、で、最後の一滴をそのクリスタルグラスに注いでよ」

 以前、汽車の時刻表の空欄に、ギャッツビーの家に来た人間の名前を書き留めたことがある。それは今では古い時刻表で、折り目が崩れていて"この時刻表は1922年7月5日より有効 "と書かれている。変色して灰色になっていても名前は読むことができるんで、ギャッツビーのもてなしを受け入れたのに彼のことは何も知らないという微妙な敬意を払った人たちについて、オレが述べるよりは、よく語ってくれることと思う。

 

Chapter 4-1

On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn.

"He's a bootlegger," said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. "One time he killed a man who had found out that he was nephew to von Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass."

Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby's house that summer. It is an old time-table now, disintegrating at its folds and headed "This schedule in effect July 5th, 1922." But I can still read the grey names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.