夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第二章-2

f:id:Soraike123:20191201225455j:plain

グレート・ギャッツビー 第二章-2

 でも、しばらくすると、灰色の土地や、その上を絶え間なく漂うホコリの上に、T・J・エクルバーグ先生の目があるのに気づく。エクルバーグ先生の目は青くてバカでかい。目玉は高さが1ヤードもある。その目は顔からではなく、見えない鼻の上にかけた黄色い縁の巨大なメガネからのぞいているのだ。明らかに、クイーンズ区で自分の商売を流行らせようとしたお調子者の目医者がそこに看板を立てたのだが、今や自分の方が目が見えなくなるか、目のことなんか忘れてどこかに引っ越してしまったようだ。長いこと塗り替えられることもなく、日光や雨にさらされて、彼の目はくすんではいるが、灰捨て場の上で何か考え込んでいるようだった。

  灰の谷の一方は小さいドブ川で遮られていた。跳ね橋が大型船を通す時には、電車の乗客は陰気な光景を30分近くも眺めていなければならなかった。それで、ここではどうしても最低1分は停車しないといけない訳で、そのおかげで、トム・ブキャナンの愛人に初めて会えた。

 

Chapter 2-2

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic--their retinas are one yard high. They look out of no face but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness or forgot them and moved away. But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.

 

The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. There is always a halt there of at least a minute and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress.