夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第二章-7

f:id:Soraike123:20191206070625j:plain

グレート・ギャッツビー 第二章-7

 それで、トム・ブキャナンと愛人とオレは一緒にニューヨークに向かった。と言いたいところだが、ウイルソン夫人は別の車両だった。イーストエッグの知人が乗っているかもしれないとトムは用心していた。

 彼女は茶色のプリントのモスリンドレスに着替えていて、ニューヨーク駅でプラットホームに降りるのにトムが手を貸すと、大きめのお尻でドレスがピンと張った。新聞売り場で、彼女はタウン誌と映画情報誌を買うと、近くの薬局でコールドクリームと小さな瓶の香水を買った。上の階の騒々しいタクシー乗り場で、4台のタクシーを行かせ、内装が灰色になってる藤色の新しいのを選んだ。そしてそれで駅の雑踏から抜け出し、明るい日差しの中に乗り出した。でも、彼女はすぐに窓から振り向くと運転席を隔てているガラスを軽く叩いた。

 

Chapter 2-7

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York--or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.

She had changed her dress to a brown figured muslin which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. At the news-stand she bought a copy of "Town Tattle" and a moving-picture magazine and, in the station drug store, some cold cream and a small flask of perfume. Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxi cabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. But immediately she turned sharply from the window and leaning forward tapped on the front glass.