夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

使える英語 スティーブ・ジョブズのスピーチ 6

youtu.be

今日は二番目のお話の始まり。

若き日に自分が立ち上げた会社が大成功して20億ドルも稼ぐ大企業に成長したのに、なんとその会社から追い出されたジョブズ。スキャンダルは広まり最大のピンチに陥ってしまう。

 

My second story is about love and loss.

I was luckyI found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20. 

 

We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. 

 

And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. 

 

But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.

 

 

I was lucky 

ついていた、運が良かった

 

I found what I loved to do

やりたいことを見つけた

 

I got fired.

クビになった I’m sacked ともいう。袋を渡されて自分の物を詰めてさっさと出て行くように言われるというイメージなんだって。

 

run the company

会社を運営する。動詞は run

 

diverge 

分かれる 

 

we had a falling out. 

投げ出された。 fall は 例えばfall in love  とか、「そういう状態になる」という意味もある便利な単語なので、他で見たら注意してみて。

 

And very publicly out. 

秘密裏にという訳ではなく、公然と追い出された

 

it was devastating.

打ちのめされた

辛くて言葉が出ないような時を表す表現なので覚えておいて。

 

〈だいたいの訳〉

2つ目の話は、愛と喪失についてです。

私は幸運でした。人生の早い段階で自分の好きなことを見つけたのです。ウォズと私は、私が20歳のときに両親のガレージでアップルを立ち上げました。

 

私たちは懸命に働き、10年後にはガレージに2人だけだったアップル社は、4,000人以上の従業員を擁する20億ドル規模の企業に成長しました。その1年前には、最高傑作のマッキントッシュを発表したばかりで、私は30歳になったばかりでした。

 

そして、私は解雇されてしまったのです。自分で立ち上げた会社をクビになるとは。アップルが成長するにつれ、私が優秀だと思った人を雇って一緒に会社を運営することになり、最初の1年ほどはうまくいっていました。

 

しかし、将来のビジョンが食い違い始め、最終的には仲違いしてしまいました。その際、取締役会は彼を支持しました。それで、30歳のときに退職を余儀なくされました。しかも、公然とね。大人になってからの人生をかけてきた物がなくなってしまったのですから、とてもショックでした。