夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 第四章-5  ギャッツビー のお誘い

 

f:id:Soraike123:20200515164645j:plain


グレート・ギャッツビー 第四章-5

 夏になると、ギャッツビーの家にはこんな人たちが集まっていた。

 

 7月下旬のある朝9時、ギャッツビーの豪華な車がデコボコの車道を駆け上がってオレの家の玄関先にたどり着き、3音階のクラクションを鳴り響かせた。オレは彼のパーティーに2回ほど参加しているし、高速ボートに乗せてもらい、急な招待を受けて頻繁に彼のビーチを利用してもいたが、彼から声をかけられたのはこれが初めてだった。

「おはようございます」

「おはよう。今日は一緒に昼食はどうかと思って、これから出かけようと思ってるんです」

 彼は車のダッシュボードの上でバランスを取りながら、アメリカ人特有のせわしない身振り手振りを交えていた。この性質は、オレが思うに、若い頃、物を持ち上げたり、じっと座っていたことが無かったためで、もっと言えば、余裕を持って優雅に振舞うために、いつ始まるか分からなくて神経をすり減らすことになるゲームには参加してこなかったせいだ。この性質は、彼を落ち着きなく見せて、几帳面な側面をぶちこわしにしていた。決してじっとしていることはなく、いつもどこかで足音をたてたり、手をイライラと開いたり閉じたりたりしていたんだ。

 彼はオレが自分の車に感心しているのを見ていた。

「ね、きれいでしょう」

 オレがよく見えるように車から飛び降りた。

「見たことはないの?」

 見たことはある。誰だって見たことがある。豊かなクリーム色の車体に燦然と輝くニッケルが鮮やかで、大きくて長く伸び、車体のあちこちのふくらみには帽子箱や食器箱、工具箱などを得意げに隠していた。迷路のように入り組んで段々になった風除けガラスは鏡のようにいくつもの太陽を反射していた。温室のような何層にも重なったガラスの後ろで緑の皮張りのシートに座って、オレたちは街へと向かった。

 

Chapter 4-5

All these people came to Gatsby's house in the summer.

 

At nine o'clock, one morning late in July Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three noted horn. It was the first time he had called on me though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.

"Good morning, old sport. You're having lunch with me today and I thought we'd ride up together."

He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American--that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games. This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.

He saw me looking with admiration at his car.

"It's pretty, isn't it, old sport." He jumped off to give me a better view. "Haven't you ever seen it before?"

I'd seen it. Everybody had seen it. It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns. Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory we started to town.