夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

対訳 ベンジャミン・バトンの奇妙な実態 3-1 THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON

f:id:Soraike123:20211216105441j:image

そうだよね、新生児の世話といって雇われて、行ったらおじいさんがいるんだから、雇われた人が怒るのは仕方ないよね。

 

バトン家に新しく加わった息子が、髪を短く切り、不自然なまだらな黒に染め、皮膚が光り輝くほどきっちりとヒゲを剃り、注文を受けた仕立て屋を狼狽させた特注の男児用の服を着た後も、バトン氏は自分の息子が、とてつもなくみっともないという事実を無視することはできなかった。ベンジャミン・バトンは、(人々は彼を、適切ではあるが不愉快なメトシェラではなく、この名前で呼んだ) 老齢のため腰が曲がっていたにも関わらず、身長は5フィート8インチもあった。服を着ていてもそれを隠すことはできず、眉毛を切りそろえて染めていても、その下にある目は色あせていて、水っぽいショボショボしたものであることは隠せなかった。実際、前もって雇われていた子守りは、一目見ただけでかなり憤慨して家を出て行ってしまった。

 

Even after the new addition to the Button family had had his hair cut short and then dyed to a sparse unnatural black, had had his face shaved so close that it glistened, and had been attired in small-boy clothes made to order by a flabbergasted tailor, it was impossible for Button to ignore the fact that his son was a poor excuse for a first family baby. Despite his aged stoop, Benjamin Button—for it was by this name they called him instead of by the appropriate but invidious Methuselah—was five feet eight inches tall. His clothes did not conceal this, nor did the clipping and dyeing of his eyebrows disguise the fact that the eyes underneath were faded and watery and tired. In fact, the baby-nurse who had been engaged in advance left the house after one look, in a state of considerable indignation.