グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-9
グレート・ギャッツビー 第一章-9
その敏感さは、いわゆる「創造性」と呼ばれるような壊れそうなもろい心のことじゃない。むしろ大いなる希望に溢れ、いつでも愛や情熱を感じ取ることに長けていた。そんな男は見たことが無かったし、これからも会えないような気がする。
Chapter 1-9
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
*************************
A romantic readiness は「恋に落ちる準備ができてます」って意味かと思った。でもそう訳すと、ギャッツビーが浮気性の男になってしまい小説の筋から離れていくので、愛や情熱を感じ取ることがうまいとしてみた。