夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-9

  f:id:Soraike123:20191107214939j:image

 

グレート・ギャッツビー 第一章-9

 その敏感さは、いわゆる「創造性」と呼ばれるような壊れそうなもろい心のことじゃない。むしろ大いなる希望に溢れ、いつでも愛や情熱を感じ取ることに長けていた。そんな男は見たことが無かったし、これからも会えないような気がする。


Chapter 1-9

This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. 

 

*************************

A romantic readiness は「恋に落ちる準備ができてます」って意味かと思った。でもそう訳すと、ギャッツビーが浮気性の男になってしまい小説の筋から離れていくので、愛や情熱を感じ取ることがうまいとしてみた。