夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-10

 

f:id:Soraike123:20200115195323j:plain

グレート・ギャッツビー   第三章-10

 彼女は目を細めて体を震わせた。ルシルも震えた。オレたちは周りを見渡してギャッツビー がいないか探した。うわさ話なんか普段はしないような連中がこうしてコソコソ話し合ってるんだから、ギャッツビーという男がいかに人のロマンチックな想像をかき立てているかの証拠だった。

 

Chapter 3-10

She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world.

 

 最初の軽食が準備された。次のは真夜中だそうだ。ジョーダンは、庭園の別の側のテーブルを囲んでいる友だちの所へ連れて行ってくれた。3組の夫婦と、ヒリヒリするような嫌味を言うひねくれた大学生がいた。いつかジョーダンが自分のものになると信じているらしい。ぶらぶら歩くでもなく、この席にいる人間は似通った威厳を保っていて、昔気質の高みを保つのが自分たちの役目と自覚しているらしかった。イーストエッグがウエストエッグに歩調を合わせてやりながらも、目の眩むような騒ぎには気を許そうとしていなかった。

 

The first supper--there would be another one after midnight--was now being served, and Jordan invited me to join her own party who were spread around a table on the other side of the garden. There were three married couples and Jordan's escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside--East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.