夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-31

f:id:Soraike123:20200515045940j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-31

 オレはニューヨークが好きになってきた。忙しくて、夜は刺激的で、常に行き交う男や女や車が、落ち着きのない目に与える満足感。五番街を歩くのが気に入って、人混みからイケてる娘を見つけては、しばらく彼女たちの人生に想いをはせた。そんなことは誰も気づかないし、とがめるヤツもいない。時には、想像の中で後をつけて、人目につかない裏露地の角にある彼女たちのアパートまで行って、その娘がドアを抜けて温かみのある暗闇に吸い込まれる前に、オレに振り向いてニッコリする様を思い描いた。大都会の魅惑的な夕暮れ時には、たまに耐えがたい孤独に取りつかれもしたし、それを他のヤツに見たりもした。レストランの夜の開業時までショーウインドーの外でウロウロして、一人で寂しく夕食をとる若いサラリーマン。夜の、そしてまた人生の一番大事な時を無駄にしている若いサラリーマン。

 

Chapter 3-31

I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye. I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove. Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness. At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others--poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner--young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.