夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第二章-19 外からの目、中からの目

f:id:Soraike123:20191225153339j:plain

 

グレート・ギャッツビー 第二章-19

 二本目のウイスキーは、そこにいる全員が欲しがった。ただキャサリンだけは「何も飲まなくても気分良くいられる」そうで例外だった。トムは管理人に電話して有名店のサンドイッチを買いに行かせた。それは申し分ない夕食になった。外に出て、柔らかい黄昏の光の中を東のセントラル・パークの方へ歩いてみたかったけど、出ようとする度に乱暴でけたたましい口論に巻き込まれて引き戻された。まるでロープで椅子に引き寄せられるみたいに。それでも、都心の高い所に並ぶ黄色く光る窓の列は、暗い通りに偶然通りかかった人に向けて、そこの住人の秘密を暗示していたに違いない。そして、窓を見上げて思案している観察人は、オレ自身であるような気もした。オレはそこにいたまま、またそこから離れて、無尽蔵の種類の人生に心惹かれると同時に嫌悪した。

 

Chapter 2-19

The bottle of whiskey--a second one--was now in constant demand by all present, excepting Catherine who "felt just as good on nothing at all." Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft

 

twilight but each time I tried to go I became entangled in some wild strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

 

 マートルはオレのそばに椅子を引き寄せて、生温かい息をオレの顔に吹きかけながらトムとの馴れ初めを語り出した。

「電車の向かい合わせになった座席でのことよ。いつも一番最後まで空いてる席なの。わたしは妹に会いにニューヨークに行く所で、一晩泊まるつもりだった。彼は礼服を着てエナメル革の靴を履いていたわ。彼から目が離せなかったけど、彼がこっちを見る度に、彼の頭の上の広告を見ていますってフリをしてたの。駅に着いた時、彼はわたしの後についてきて、白いシャツの胸をわたしの腕に押し付けてきた。警察を呼ぶわよって言ったけど、彼にはそれがウソだって分かってたのよ。彼と一緒にタクシーに乗った時はそれは興奮していて、地下鉄に乗らなきゃいけないのを忘れるほどだった。ただもう、『人生には限りがある、人生には限りがある』と自分に言い聞かせてたわ」

 

 

Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.

"It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. I was going up to New York to see my sister and spend the night. He had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. When we came into the station he was next to me and his white shirt-front pressed against my arm--and so I told him I'd have to call a policeman, but he knew I lied. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. All I kept thinking about, over and over, was 'You can't live forever, you can't live forever.' "

 

 ***********************

ニックが、外で眺めている自分と内から見ている自分を両方感じるってすごい文学的な表現だよね。

それをバズ・ラーマンの映画、華麗なるギャッツビーでは完全に表現してた。

人間ってなんなんだろうと思わせる名シーン。