夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第七章-11

f:id:Soraike123:20200531225024j:plain

グレート・ギャッツビー   第七章-11

「素晴らしいスイートね」とジョーダンがうっとりとささやき、誰もが笑った。

「別の窓を開けて」とデイジーが鏡から振り向くことなく命令した。

「もうこれ以上は無いよ」

「じゃあ斧を持ってきてもらうよう電話して...

「暑さを忘れることだ 」と トムはせっかちに言った。 「そのことでカリカリしていると10倍悪くなる」

 トムはタオルを広げてウイスキーの瓶を取り出し、テーブルに置いた。

「彼女を放っておけばいいじゃないですか 、君」と ギャッツビー が言った。「街に来たがっていたのはあなたでしょう」

 一瞬の沈黙があった。 電話帳が釘から滑り落ちて床にどさりと落ちたので、ジョーダンが「すみません」とささやいたが、今度は誰も笑わなかった。

「拾うよ」とオレが申し出た。「いや、僕がやろう」と言ってギャッツビーは、切れた糸を調べ、興味深そうに「フン!」と呟き、本を椅子の上に放り投げた。

「気の利いた表現だな、そうだろう?」とトムは鋭く言った。

「何がです?」

「お前の口癖の『君』だよ 。どこで覚えた?」

 デイジーは鏡の前で 振り返って言った。「人の挙げ足をとるんならここにはいないわよ。電話してミントジュレップに入れる氷を注文してちょうだい」

 

"It's a swell suite," whispered Jordan respectfully and every one laughed.

"Open another window," commanded Daisy, without turning around.

"There aren't any more."

"Well, we'd better telephone for an axe----"

"The thing to do is to forget about the heat," said Tom impatiently. "You make it ten times worse by crabbing about it."

He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table.

"Why not let her alone, old sport?" remarked Gatsby. "You're the one that wanted to come to town."

There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered "Excuse me"--but this time no one laughed.

"I'll pick it up," I offered.

"I've got it." Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair.

"That's a great expression of yours, isn't it?" said Tom sharply.

"What is?"

"All this 'old sport' business. Where'd you pick that up?"

"Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, "if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute. Call up and order some ice for the mint julep."