夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 1章1

 

soraike123.hatenablog.com

 こちらのページにお越しいただいて大変ありがとうございます😊

訳あって2019年にグレート・ギャッツビーを始めから訳し直しましたので大変に恐れ入りますが、上記のリンクでそちらの方を御覧いただければ幸甚です。

 

***********

Title:      The Great Gatsby

Author:     F. Scott Fitzgerald

ギャッツビー 僕が尊敬する人

F. スコット・フィッツジェラルド

 

 

Then wear the gold hat, if that will move her;

  If you can bounce high, bounce for her too,

Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,

  I must have you!"

 

                    --THOMAS PARKE D'INVILLIERS

 

 

 

彼女の気をひくんなら、金色の帽子をかぶりなよ

高くジャンプするんだったら、彼女のためにジャンプしなよ

彼女がこう叫ぶまで

「金色の帽子をかぶったかっこいい人!そこで高くジャンプしている彼!

あなたを手にいれなくっちゃ気がすまないわ!」

---トーマス・パーク・ディンヴラーズ

 

 

Chapter 1

 

 

 

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice

that I've been turning over in my mind ever since.

繊細だった思春期の頃、父が僕にいってくれた助言はいまも耳の中でこだましている。

 

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just

remember that all the people in this world haven't had the advantages

that you've had."

「他の人を批判したくなったらだね、世の中には君ほどは恵まれてない人がいるってことを思い出すんだ」

 

He didn't say any more but we've always been unusually communicative

in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more

than that.

父は、これ以上は、何もいわなかった。でも、僕たちは口数が少ない分、相手の気持ちを読み取ることができたので、父の言葉の裏に隠されたずっしりとした重みを感じた。

 

In consequence I'm inclined to reserve all judgments,

a habit that has opened up many curious natures to me and also

made me the victim of not a few veteran bores.

父の助言は僕の人生の指針になった。批判はつつしんで、他人の性格にはすすんで興味を示すようになり、その結果、うんざりするほど退屈な人たちのいいカモになっていた。

 

 

 The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I

was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the

secret griefs of wild, unknown men.

 

心が曲がった連中は、普通の人間がこういう美徳をもっているのをすぐに嗅ぎ出し、それに固執するものだ。だから、僕は、大学時代、不当に「政治屋」とあだ名されていた。なぜなら、不特定多数の野蛮な人間たちの心の中に巣くう悲しみを見抜いていたから。