Grit 不屈の魂
Grit
by Geoff Page
不屈の魂 ジェフー・ペイジ
A doxology
頌栄歌
I praise the country women
of my mother's generation
who bred, brought up and boasted
six Australians each—
私は、田舎に住む
私の母の年代の女性達を讃える
6人の子供を食べさせ、
世話を焼き、子供たち誇りに思う母たちを、私は讃える
the nearest doctor fifty miles
on a road cut off by flood;
最寄の医者は50マイルも先にいて、
道路は洪水でさえぎられている
the women who by wordless men
were courted away from typewriters
言葉少ない男たちから、
タイプライターで清書したラブレターでくどかれ
and taught themselves to drive—
自己流で車の運転を覚えた母たちよ
I praise their style
in the gravel corners.
私は乾いた砂地に住む
母たちの生活を讃える
I praise the snakes they broke in two
蛇を二つにへしおる勇気を讃える
and the switch of wire they kept in a cupboard.
電圧器のスイッチを台所の戸棚の中にかくしている
知恵を讃える
I praise what they keep and what they lose—
私は、母たちが人生の内で
得たもの、そして失ったものすべてを讃える
the long road in to the abattoirs,
屠殺場へ続く長い道
the stare which cures
a stockman of shooting swans.
白鳥撃ちをもいやす
愛らしいまなざし
I praise the prints, the wide straw brims
they wore out to the clothes line;
私は、花柄のワンピース、つば広の麦藁帽を讃える
それらは古びてよれよれになり、洗濯物干しのロープにかかっている
I praise each oily crow that watched them.
私は、母たちを見守る脂ぎったカラスの群れを讃える
I praise the tilting weather—
私は、変わりやすい天候を讃える
the dry creeks and the steady floods
旱魃で乾ききった入り江、度重なる洪水
and the few good weeks between.
そして、その間の短い平穏な日々を、私は讃える
I praise each column in the ledger
they kept up late by mosquito and lamp-light;
蚊と戦いながら、ランプの灯を頼りに
夜遅くまでかかってつけた家計簿の一行一行を、私は讃える
the temerity of the banker
reining them in at last—or trying;
あつかましい銀行屋が
ついに差し押さえにやってくる
the machinations for chequered paddocks
swung on the children's names;
子供たちに譲るはずの小牧場をめぐって
策謀がひらめく
the companies just one step ahead;
債権者たちはすぐそこまで来ている
the tax clerk, in his way, also.
税務署も人をよこそうとしている
I praise each one of their six children
discovering in turn
the river in its tempers
the rapids and the river trees;
川は、あるときは怒涛のごとく流れ、あるときは
緑の木々に彩られることを肌で学んだ6人の子供たちを、私は讃える
the children who grew up to horse sweat
and those who made it to the city.
馬の汗にまみれて育った子供たちは
都会へと旅立って行った
I praise the stringy maxims
that served instead of prayers;
祈りの文句よりも有用な
生活の知恵を、私は讃える
also the day that each child found
a slogan not enough,
surprising themselves in a camera flash
and bringing no extra paddocks.
誰しもが夢中になったスローガンには力なく、
カメラのフラッシュに目をしばたかせながらも
それで財産が増えるわけでなしと
子供たちが悟った日を、私は讃える
I praise the boast of country women:
they could have been a wife
to any of a dozen men
and damn well made it work.
どんな男の妻にでもなれたし、
誰とだって立派にやってこれたのよと
自慢する田舎の女たちを、私は讃える
I praise what I have seen
to be much more than this.
私は、これまで目にした
母たちの徳を讃える
I praise their politics of leather;
the ideologies in a line of cattle;
the minds that would not
stoop to whisky.
皮革業の駆け引き
家畜の群れが描く哲学
ウイスキーでもまぎれることのない意思を、私は讃える
I praise their scorn
for the city of options, the scholars
in their turning chairs and air-conditioned theories.
都会に移ることを拒否し、
回転いすにふんぞり返る学者さまと
エアコンがきいた部屋でひねり出された理屈を軽蔑する
母たちを、私は讃える
I praise also that moment
when they headed off in tears—
the car in a toolshed failing to start,
a bootful of fencing wire.
私は、また、彼女たちが目に涙を浮かべて
出かけて行った日を讃える
物置で動かなくなった車と、
トランク一杯の塀に巻く針金。
I praise the forty years
when they did not.
母たちは誇りになどしていないが、
過去40年の平凡な日々を、私は讃える
I praise
each day and evening of their lives—
that hard abundance year by year
mapped in a single word.
母たちの生きた一日また一日を、一夜また一夜を、私は讃える。
来る年も来る年も、「不屈」の二字に彩られた、
苦しくも実り豊かな母たちの人生を、私は讃える。