夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-17

f:id:Soraike123:20191110065323j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-17

 そして見渡すと、太陽は輝き、樹々の葉は早回しの映画のようにパァッと弾ける勢いで大きくなっていた。夏と共に命が躍動するという昔掴んだ感覚を取り戻していた。

 

Chapter 1-17

And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees--just as things grow in fast movies--I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.

 

********************************

And so with the sunshine so は conferred on me the freedom of the neighborhood を指すのかと思った。太陽も樹々もニックを応援してくれるみたいな。でもsobeing と置き換えられて「あるがまま」という意味だから、結局は太陽も樹々も夏らしく輝いているという単純な意味にした。