夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第九章-1 応援してね

f:id:Soraike123:20200601075641j:plain

グレート・ギャッツビー  第九章-1

 あれから2年経った今、思い出せる事と言えば、当日、その晩、そしてその翌日と、警察やカメラマンや新聞社の連中がひっきりなしに出動訓練でもしてるみたいにギャッツビーの家の玄関を出たり入ったりしてた事だけだね。正面にはロープが張りめぐらされて、脇には警官が立ってて野次馬を寄せ付けないようにしてたけど、ワンパク坊主たちはすぐにオレの庭から入れる事に気がついて、プールの周りにはいつも数人の男の子たちが口をポカンと開けたままたむろしてたっけ。たぶん刑事だろう、押しの強そうな男が、その日の午後にウイルソンの遺体にかがみ込みながら「狂った男」とつぶやいて、その声が重々しく響いて聞こえたんで、これが翌日の朝刊を彩る事になった。

 

 記事のほとんどは悪夢のようだった・・・グロテスクで、その場限りで、どぎつくて、真実を語ってなかった。 ミケリスの証言で、ウィルソンが妻を疑っていた事が明るみに出たんで、この話は大衆が好きそうなゴシップに発展するんだと思ってた。だけど、何だって知ってるはずのキャサリンが何も表ざたにはしなかったんだ。それだけじゃなくて、彼女は驚くほどの性格の強さみせてくれた。描いた眉の下の目に決意をみなぎらせて、検屍官に向かって、姉はギャッツビーと会った事は一度もない、夫とは円満で、浮気などした事はないと証言したんだぜ。そう言う事で自分を納得させたようで、そんな事を疑われるのが一番耐えられないというようにハンカチを持って泣き崩れた。これで、この事件はウイルソンが「悲嘆にくれて発狂した」ものと結論づけられ、この表現に全てが集約された。これがこの事件の顛末(てんまつ)だった。

 

 でも、こんな事は核心から外れてたし、大事なことでもなかった。気がついてみたら、ギャッツビーの味方はオレだけだったんだよ。ウエストエッグ村に電話で惨劇を伝えてからというもの、ギャッツビーについてのあらゆる推測や、あらゆる実質的な質問がオレに向けられるようになってしまった。最初は驚き戸惑うばかりだったよ。でも、家に寝かされたまま、動きもしなければ、呼吸もせず、喋りもしないギャッツビーと何時間も何時間も一緒に過ごしていくうちに、誰も関心がないんなら、ここの責任者はオレだという気がしてきたんだ。オレの言う「関心」とは、誰だって漠然とした権利として持ってる、人生の最期に他人から寄せられる同情とか共感の事だよ。

 

 

Chapter 9

After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby's front door. A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool. Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression "mad man" as he bent over Wilson's body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.

 

 Most of those reports were a nightmare--grotesque, circumstantial, eager and untrue. When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade--but Catherine, who might have said anything, didn't say a word. She showed a surprising amount of character about it too--looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever. She convinced herself of it and cried into her handkerchief as if the very suggestion was more than she could endure. So Wilson was reduced to a man "deranged by grief" in order that the case might remain in its simplest form. And it rested there.

 

But all this part of it seemed remote and unessential. I found myself on Gatsby's side, and alone. From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me. At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn't move or breathe or speak hour upon hour it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested--interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.