夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-26

f:id:Soraike123:20191116084602j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-26

 天井の高い廊下を抜け、明るいバラ色の部屋に入った。両側は華奢なフランス風の窓に囲まれていた。窓は少し開いていて、家に入ってきそうな勢いで伸びている芝生を背景に白く輝いていた。風が部屋を通り抜けていた。カーテンを内側や外側へ薄い色の旗のように揺らしたかと思うと、飾りがついたウエディングケーキのような天井へその両端を跳ね上げたり、風が海面につけるような陰影をワイン色の絨毯につけたりしていた。

 

Chapter 1-26

We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding cake of the ceiling--and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.