夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-25

f:id:Soraike123:20191116065011j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-25

 オレたちは日の当たる玄関先で少しの間話をした。

 目を落ち着きなく光らせながらトムが言った。

「ここはいい場所だ」

 トムは片腕でオレの向きを変えて、大きくて平べったい手を庭の方へ振ってみせた。低い所にはイタリア風の庭園があり、半エーカーほどの庭に芳しく香るバラが咲き誇って、潮が引いた岸には、先が平らで獅子鼻のように広がったモーターボートが繋がれていた。

「ここは油田業者のドメインのものだった」

突然、トムはオレの向きをまた丁寧にかえた。

「中に入ろう」


Chapter 1-25

We talked for a few minutes on the sunny porch.

"I've got a nice place here," he said, his eyes flashing about restlessly.

Turning me around by one arm he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep pungent roses and a snub-nosed motor boat that bumped the tide off shore.

"It belonged to Demaine the oil man." He turned me around again, politely and abruptly. "We'll go inside."