夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-27

f:id:Soraike123:20191116083408j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-27

 部屋にある動かないものと言ったら巨大なソファのみで、重りをつけた風船みたいに二人の若い女が浮いていた。二人とも白いドレスを着ていたが、ドレスもたった今、屋敷の周りを飛び回ってきましたという風に、シワがよりぱたぱたとはためいていた。オレは立ち止まったまま、カーテンがたてるヒュッという音や、壁の絵画がたてる音に耳をすましていたに違いない。トム・ブキャナンがバタンと後方の窓を閉めると、風が止んでしまい、カーテンと絨毯と女たちがゆっくりと床に降りてきた。


Chapter 1-27

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.