夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-47

f:id:Soraike123:20191126161434j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-47

 紅い部屋の中は明るかった。トムとベイカー嬢は長いソファの両端に座り、ベイカー嬢はサタデー・イブニングポストをトムに読んで聞かせているところだった。声は小さくて棒読みだったけど滑らかだった。ランプの灯りはトムのブーツを光らせ、黄色に染まった秋の木葉のようなベイカー嬢の髪を鈍く照らし、ページをめくるとしなやかな腕の筋肉がかすかに動いて、紙面に光を投げかけた。

 オレ達が部屋に入ると、ベイカー嬢は手を挙げて何も言うなと合図した。

「続きは次号が出るまでお預けね」

 ベイカー嬢はそう言うと雑誌をテーブルの上に放り投げ、自分の存在を主張するように膝を揺すると立ち上がった。

「もう10時よ」

 天井近くの時計にたった今気づいたように言った。

「良い子の寝る時間ね」

「ジョーダンは明日のトーナメントに出るの」

 デイジーが説明した。

「ウエストチェスターでね」

「ああ、君がジョーダン・ベイカーなのかい?」

 なんで彼女を見たような気がしたのかやっと分かった。彼女のかわいくてツンとすました表情は、アッシュビルや、ホットスプリング、パームビーチでのスポーツ記事の写真で度々見かけていた。中には批判的で気に触るような記事もあったけど、何だったかとっくに忘れていた。

 

Chapter 1-47

Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the "Saturday Evening Post"--the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.

When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.

"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue."

Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.

"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling. "Time for this good girl to go to bed."

"Jordan's going to play in the tournament tomorrow," explained Daisy, "over at Westchester."

"Oh,--you're Jordan Baker."

 

I knew now why her face was familiar--its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.