夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-13

f:id:Soraike123:20200117232053j:plain

 

グレート・ギャッツビー 第三章-13

「誰が連れて来たんだね?」

 男はしつこく尋ねた。

「それとも自分らで来たのかね?ワシは連れてこられた。ほとんどの人間は連れてこられたのじゃよ」

 ジョーダンはそれには答えず、用心深く微笑んでみせた。

「ワシはルーズベルトという女性に連れてこられた」

 男は続けた。

「クラウド・ルーズベルト夫人じゃよ。知っておるかね?ある所で昨夜知り合ったんじゃ。ここ一週間ばかり酒を飲み続けておったんで、書斎におれば酔いが覚めるかと思ってこうしておるんじゃが」

「酔いは覚めましたか?」

「少しはな。まだわからん。まだ一時間ほどしかおらんからな。本については言ったかの?本物なんじゃ。あれは。。。」

「言われました」

 

  オレたちは固い握手をすると、戸外に出た。

 キャンバスを張った庭園ではダンスが始まっていて、年配の男たちが若い娘と組んで不格好な円を何度も何度も描いていた。もっとうまいカップルたちは体をくねらせたり、かっこよく決めたりして、隅の方にいた。一人で来ている若い女の子も多くて、単独で踊ったり、オーケストラメンバーをバンジョーや打楽器からしばし解放してやったりしていた。真夜中になるにつれてパーティーはさらに盛り上がった。有名なテノール歌手がイタリア語で歌い、悪名高いアルト歌手がジャズを歌った。曲の合間には、素人芸が披露され、楽しそうな意味のない笑いがはじけて夏の空に立ち上った。舞台には双子が、あとであの黄色のドレスの女の子たちだと分かったけど、コスチュームをつけて幼稚な芝居をしてみせた。フィンガーボールより大きなグラスでシャンペンが振る舞われた。月は高くあがり、銀の三角形の波が海峡に浮かんで、庭にこだますバンジョーの固い金属的な音に震えていた。

 

Chapter 3-13

"Who brought you?" he demanded. "Or did you just come? I was brought. Most people were brought."

Jordan looked at him alertly, cheerfully without answering.

"I was brought by a woman named Roosevelt," he continued. "Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library."

"Has it?"

"A little bit, I think. I can't tell yet. I've only been here an hour. Did I tell you about the books? They're real. They're----"

"You told us."

 

 

 

We shook hands with him gravely and went back outdoors.

There was dancing now on the canvas in the garden, old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably and keeping in the corners--and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing "stunts" all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of stage "twins"--who turned out to be the girls in yellow--did a baby act in costume and champagne was served in glasses bigger than finger bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.