夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-12

f:id:Soraike123:20200116224033j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-12

 オレたちがいぶかしげな顔をしたので、これ幸いとばかりに急いで本棚に歩み寄りストッダード世界紀行第1巻を持って来た。

「ほらごらん!」勝ち誇ったように叫んだ。

「この本は正真正銘の印刷物だ。アイツはベラスコ(リアリズムを追求した舞台監督)だ!上出来だ!何という贅沢な作りだ!何というリアリズムだ! やりすぎにもなっておらん。まだ読まれてはないからな。それにしても何しに来たんだ。何を探しておる?」

 男はオレから本をひったくると、レンガが一個取られると書斎が全部崩れるとつぶやきながら、急いで本棚に戻した。

 

Chapter 3-12

Taking our skepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the "Stoddard Lectures."

"See!" he cried triumphantly. "It's a bona fide piece of printed matter. It fooled me. This fella's a regular Belasco. It's a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop too--didn't cut the pages. But what do you want? What do you expect?"

He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.

 

******************

didn't cut the pages って「ページを切ってない」って意味だよね。

何のこと?と思ったら、昔の本って新品はページがつながったままで売られていて自分で切りながら読んだんだって。大変だね。