夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-28

f:id:Soraike123:20200515022951j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-28

「試して損はねぇだろ」

 男は言った。

 最高潮のクラクションは月まで届く勢いで、オレは向きを変えて芝生を横切り家へと急いだ。だけど一回だけ振り返った。ウエハースのような月はギャッツビー邸の上にかかり、笑い声と話し声がまだ灯りがついている庭にこだましてるように思えて、その夜はいつもと同じように素敵に思えた。だけど不意に、窓や立派なドアから空虚さが流れ出てきて、玄関に立っているホストが、手を挙げて礼儀正しく別れの挨拶をしているのを一層孤独に見せていた。 

 

Chapter 3-28

"No harm in trying," he said.

The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. I glanced back once. A wafer of a moon was shining over Gatsby's house, making the night fine as before and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden. A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.