夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第八章-3

f:id:Soraike123:20200604051220j:plain



グレート・ギャッツビー  第八章-3

「自分が彼女を愛していると知ってどれだけ驚いたか、言葉では言い表せないほどだよ、君。しばらくは彼女にフラれる事を期待していたんだが、彼女はそうしなかった。彼女も僕を愛してくれていたからね。彼女は僕が物知りだと思っていたんだ。境遇が違うんで彼女とは違う事を知っていたから ・・・ まあ、それが僕だった。自分の野望から大きく外れていきながら、分刻みでズブズブと愛の深みにはまっていってしまったんだ。そしていつのまにか、気にしなくなっていた。自分が何をしたいのかを彼女に話す時の方がもっと幸せなのに、偉大な事を実際に成し遂げる意味なんてあるだろうか?」

 

 彼が海外に旅立つ前の最後の午後、デイジーを腕に抱きながら長い間黙って座っていた。それは寒い秋の日で、部屋には火があり、彼女の頬が赤くなっていた。時々彼女が動くと、彼は自分の腕の位置を少し変え、一度は彼女の黒く輝く髪にキスをした。次の日に約束された長い別れに備えて深い思い出を刻んでいるかのように、その日の午後、しばらくの間二人は黙っていた。二人が愛を育んだ一月(ひとつき)の中で、彼女が彼のコートの肩に静かに唇を寄せたときほど、あるいは彼女が眠ってでもいるかのように、彼が彼女の指先に優しく触れたときほど、二人の距離が縮まったことはなかったし、これほど深く心を通わせたこともなかった。

 

"I can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too. She thought I knew a lot because I knew different things from her. . . . Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn't care. What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?"

 

 On the last afternoon before he went abroad he sat with Daisy in his arms for a long, silent time. It was a cold fall day with fire in the room and her cheeks flushed. Now and then she moved and he changed his arm a little and once he kissed her dark shining hair. The afternoon had made them tranquil for a while as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised. They had never been closer in their month of love nor communicated more profoundly one with another than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.