夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第七章-25

f:id:Soraike123:20200603184639j:plain

グレート・ギャッツビー   第七章-25

「脇道を通ってウェストエッグに着いたんです。車を車庫に置いてきました。誰にも見られていないと思いますが、確信はありません」

 コイツのことが虫唾が走るほど嫌いになっていたんで、間違っているという気にもならなかった。

「あの女性は誰ですか?」と彼が尋ねた。

「ウィルソンさ。夫がガレージを経営してる。一体、何でまたこんな事になったんだい?」

「うーん、ハンドルを取ろうとしたんだけど...」彼が言い淀んで、不意に本当の事がわかった。

「デイジーが運転してたの?」

「そうなんだ」彼はしばらくしてから言った。 

「もちろん僕が運転していたって言いますよ。だって、ニューヨークを出発したとき、彼女はひどく緊張していて、落ち着くために自分で運転したいって言ったんです・・・そして、ちょうど対抗車とすれ違った時に、この女性が僕たちに向かって駆け寄ってきたんです。あっという間の出来事でした。彼女は僕たちを誰かと間違えて、何か話したいと思ったみたいです。それで・・・最初、デイジーは彼女の方ではなく対向車の方へハンドルをきったのですが、勇気がなくて戻してしまったんです。僕の手がハンドルに触れた瞬間に衝撃が走りました。即死だったと思います」

 

"I got to West Egg by a side road," he went on, "and left the car in my garage. I don't think anybody saw us but of course I can't be sure."

I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong.

"Who was the woman?" he inquired.

"Her name was Wilson. Her husband owns the garage. How the devil did it happen?"

"Well, I tried to swing the wheel----" He broke off, and suddenly I guessed at the truth.

"Was Daisy driving?"

"Yes," he said after a moment, "but of course I'll say I was. You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive--and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way. It all happened in a minute but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew. Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back. The second my hand reached the wheel I felt the shock--it must have killed her instantly."