夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-5

f:id:Soraike123:20200113134519j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-5

 突然、ジプシー女がオパール色の衣装をなびかせて、カクテルをひったくり、勢いよく飲み干して景気づけすると、フリスコダンスのように腕を振り回しながらキャンバス生地を張ったステージに一人で上がっていった。一瞬の静寂の後、オーケストラリーダーが気を利かして彼女のためにリズムを変えてやると、彼女が「フォリーズ」に出ているギルダ・グレイの代役だというまことしやかな噂がドッと流れた。これでパーティーの始まり🎉

 

Chapter 3-5

Suddenly one of these gypsies in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and moving her hands like Frisco dances out alone on the canvas platform. A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray's understudy from the "Follies." The party has begun.

 

 ギャッツビーの家に初めて行った時、実際に招かれた客はオレ以外にほとんどいなかったと思う。みんな招かれてたわけじゃないのに、そこにいたんだ。ロングアイランドに来る車に乗り込んで、ギャッツビー宅の玄関に辿り着いただけ。玄関でギャッツビーを知ってるヤツに紹介されると、あとは遊園地の客のノリで行動するだけだった。時にはギャッツビーに全く会わずにやって来て、帰っていった。ただ気軽な気持ちで参加することが、入場資格だったんだ。

 

I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited--they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby's door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.